Os que viram a Carcaça
A máquina de matar o tempo
Aqui nós investimos contra a alma imortal dos gabinetes.
Procuramos amigos que não sejam sérios: os macumbeiros, os loucos confidentes, imperadores desterrados, freiras surdas, cafajestes com hemorróidas e todos que detestam os sonhos incolores da poesia das Arcadas.
Nós sabemos muito bem que a ternura de lacinhos é um luxo protozoário.
Sede violentos como uma gastrite. Abaixo as borboletas douradas.
Olhai o cintilante conteúdo das latrinas.
The time-killing machine
Here we invest against the immortal soul of cabinets.
We look for friends that are not serious: the mundunugus, the confidant fools, banished emperors, deaf nuns, schmucks with hemorrhoids and all who loathe the colorless dreams of Arcadyan poetry.
We know all too well the tenderness of tiny little ties is a protozoan luxury.
Be violent like a gastritis. Down with the golden butterflies.
Behold the sparkling substance of the latrines.
We look for friends that are not serious: the mundunugus, the confidant fools, banished emperors, deaf nuns, schmucks with hemorrhoids and all who loathe the colorless dreams of Arcadyan poetry.
We know all too well the tenderness of tiny little ties is a protozoan luxury.
Be violent like a gastritis. Down with the golden butterflies.
Behold the sparkling substance of the latrines.
(Translation: Paduke)

No comments:
Post a Comment